



دوبله ی اختصاصی فیلم
بدون شک دوبله ی با کیفیت یک فیلم، کارتون یا سریال خوب نیاز به المان هایی جهت حفظ کیفیت دارد. این مجموعه مفتخر است که با رعایت کیفیت هم از نظر فنی با کیفیت بالا و هم از نظر هنری با تعامل با هنرمندان به نام به مخاطبین آثار سینمایی احترام بگذارد.


ضبط نریشن در تیزرهای تلویزیونی و موشن گرافیک
این مجموعه مفتخر است تا در سه سطح A ، B و C نریشن پروژه ی شما را ضبط و مدیریت نماید. و در انواع سبک های بخش صدای تیزر یا موشن گرافیک با حضور وسیعی از گویندگان فعالیت نماید.
صداگذاری فیلم یا انیمیشن ایرانی، دوبله ی تیزر های تبلیغاتی و موشن گرافیک
به دلیل اینکه دوبله به معنای بردن فیلم از زبان مبدا به مقصد می باشد، در دوبله ی کارهای ایرانی از قبیل فیلم سینمایی یا انیمیشن و تیزر و … دیگر از کلمه ی دوبله استفاده نمی شود و جای آن از کلمه ی صداگذاری استفاده می شود.
صداگذاری شامل چند بخش می باشد:
بخش یکم: گویندگی صداپیشگان با انتخاب مدیر دوبلاژ با توجه به فضای پروژه ی مورد نظر
بخش دوم: باندسازی. در این بخش افکت های صوتی یا vfx، آمبیانس محیط از قبیل صدای دریا و … روی فیلم قرار میگیرد. به تمام صداهای موجود به جز صدای کارکترها در فیلم باند می گویند
بخش سوم: میکس صدا. در این بخش بر اساس استاندارد های میکس فیلم اندازه ی صداها تراز بندی شده، صداهایی که سر صحنه مشکل داشتند ترمیم و پلاگین های مورد نظر صداگذاری به آن اضافه می شوند
بخش چهارم: موسیقی فیلم. در این بخش توسط یک آهنگساز موسیقی ای مناسب با فضای فیلم ساخته می شود و روی تصویر قرار می گیرد.


تولید برنامه های رادیویی با حضور بهترین گویندگان و نویسندگان رادیو
تولید یک برنامه ی رادیو از مرحله ی صفر تا صد
نوشتار متون رادیویی، ضبط، کارگردانی، مدیریت گویندگان یا صداپیشگان نمایش (بازیگران رادیو)، انتخاب موسیقی، میکس صدا
طرف قرارداد با موسسات معتبر
این مجموعه تنها با شرکت ها و سفارش دهندگان مجاز همکاری نموده و فقط آثار قانونی VOD های معتبر و برنامه های سازمان صدا و سیما در این استودیو ضبط می شود.

شما میتوانید پس از برقراری تماس از طریق صفحه ی تماس با من پروژه ی خود را ارسال نموده و پس از قطعی شدن اجرای پروژه در کوتاه ترین زمان ممکن فایل صدای خروجی مورد نظر پروژه ی خود را دریافت نمایید.